Čitajući novi broj Internet ogledala i tekst Steve Majstorovića “Stablo u stilu Weba 2.0” naleteh na njegov osvrt na slovensko poreklo reči “sučelje” kao odličnog, direktnog i tačnog prevoda engleske reči Interface.
Ako se samo malo udubite, uvidećete da termin “sučelje” poreklo vodi od regularnog glagolasrpskog jezika – sučeljavanje, odnosno suočavanje ili susretanje, čime označavamo susret, interakciju i komunikaciju dva objekta.
Evo i dela naše prepiske posredstvom novog Gmail servisa Chats. Dajte vaš komentar.
Citat Goran – Steva:
9:33 PM me: čitam ogledalo i naletim na ono o “sučelju – slovenski koren”? da li je to izvod od suočavanje
9:34 PM Steva: bilo mi glupo da upotrebim standardnu floskulu “kako bi braća hrvati rekli…”… ovako ispade da su i oni neki sloveni
9:35 PM to je njihova reč za interfejs
me: imali uporišta ova tvrdnja o sučelju kao domestic terminu?
9:36 PM Steva: meni se lično sviđa… u domaćoj “srpskoj” terminologiji (čitaj XP prevod) toga koliko znam nema
9:37 PM sučelje – sučeljavanje
me: šteta, meni je ovo nekako bilsko – ovo suočavanje – suočiti – sučelje
Steva: sučeljavanje korisnika sa računarom… meni ima smisla
me: ima
9:38 PM Steva: ili sučeljavanje računara sa periferijom
kad se nešto sučeljava – znači da komunicira
i sa te stane je u redu
9:39 PM me: da, kao i bilo kakavo suočavanje (sučeljavanje) sa dva objekta (od kojih je jedno čovek – zbog očiju u korenu)
Steva: kad se nešto sučeljava – razmenjuje se… i tako ima smisla
me: sučeljava – susreće
9:40 PM baš ću pokrenuti ovu temu na DTP forumu, da vidimo kako se prihvata ovo
Steva: ajde…
9:41 PM ja sam razmišljao i wikiju za ovakve stvari… i da kad su već lingvisti tromi… da branša ponudi neku alternativu
me: dobra ideja
9:42 PM Steva: zašto konzumirati internacionalne fraze kad egzistiraju adekvatne domicilne (šta ka’eš za stranu rečenicu – bio bi dobar slogan za taj wiki)
9:43 PM me: ha, ova ti je dobra, od kada sam na uredničkom mestu suočavam se sa ovim problemom, zajedno sa lektorima i korektorima, svakodnevno – jednostavno nemamo prevoda
9:44 PM Steva: znam – mogli bi to u okviru IT PRESSA – taj wiki
kao dodatak blogu
me: što da ne, primerena lokacija, a ispomoć novinarima
9:45 PM Steva: čak i da ne bude jezički čisto (verujem u mali broj takvih termina) – barem se uvode standardi
9:46 PM me: od nečeg se mora krenuti
9:34 PM Steva: bilo mi glupo da upotrebim standardnu floskulu “kako bi braća hrvati rekli…”… ovako ispade da su i oni neki sloveni
9:35 PM to je njihova reč za interfejs
me: imali uporišta ova tvrdnja o sučelju kao domestic terminu?
9:36 PM Steva: meni se lično sviđa… u domaćoj “srpskoj” terminologiji (čitaj XP prevod) toga koliko znam nema
9:37 PM sučelje – sučeljavanje
me: šteta, meni je ovo nekako bilsko – ovo suočavanje – suočiti – sučelje
Steva: sučeljavanje korisnika sa računarom… meni ima smisla
me: ima
9:38 PM Steva: ili sučeljavanje računara sa periferijom
kad se nešto sučeljava – znači da komunicira
i sa te stane je u redu
9:39 PM me: da, kao i bilo kakavo suočavanje (sučeljavanje) sa dva objekta (od kojih je jedno čovek – zbog očiju u korenu)
Steva: kad se nešto sučeljava – razmenjuje se… i tako ima smisla
me: sučeljava – susreće
9:40 PM baš ću pokrenuti ovu temu na DTP forumu, da vidimo kako se prihvata ovo
Steva: ajde…
9:41 PM ja sam razmišljao i wikiju za ovakve stvari… i da kad su već lingvisti tromi… da branša ponudi neku alternativu
me: dobra ideja
9:42 PM Steva: zašto konzumirati internacionalne fraze kad egzistiraju adekvatne domicilne (šta ka’eš za stranu rečenicu – bio bi dobar slogan za taj wiki)
9:43 PM me: ha, ova ti je dobra, od kada sam na uredničkom mestu suočavam se sa ovim problemom, zajedno sa lektorima i korektorima, svakodnevno – jednostavno nemamo prevoda
9:44 PM Steva: znam – mogli bi to u okviru IT PRESSA – taj wiki
kao dodatak blogu
me: što da ne, primerena lokacija, a ispomoć novinarima
9:45 PM Steva: čak i da ne bude jezički čisto (verujem u mali broj takvih termina) – barem se uvode standardi
9:46 PM me: od nečeg se mora krenuti
Please follow and like us: